Французская писательница эммануэль мэзоннёв: оказалось, что в русском языке у картошки не очень оптимистичный смысл

Французская писательница эммануэль мэзоннёв: оказалось, что в русском языке у картошки не очень оптимистичный смысл

7 ноября в Тюмени прошли встречи с детской писательницей из Франции Эммануэль Мэзоннёв. У себя на родине она известна благодаря трилогии Лунный Том, созданной в 2010?2014 годах.

Русский издатель Эммануэль КомпасГид совместно с Французским университетом в Российской Федерации организовали для нее маленькой вояж к выходу первой части трилогии на русском. Эммануэль стала гостьей большой книжной ярмарки в Красноярске и посетила с творческими встречами еще пара городов, посмотрев и в две тюменские библиотеки.

В аннотации к Лунному Тому и тайному обществу Великознаев читаем, что эта история соединяет сказку, фэнтези и экологическую притчу, которая будет понятна десятилетним. Завязкой тут делается утро, в то время, когда мальчик Том просыпается в огромной картофелине в саду одной французской деревни.

Он и сам размером не больше картофелины, и не помнит, кто он и откуда, но обнаруживает, что осознаёт звериный язык. Том попадает в тайное общество Великознаев, где имеется представители от всех обитателей сада: серая мышка, малиновка, крот, другие обитатели и дрозд.

Тут начинаются его приключения.

Эммануэль Мэзоннёв поведала, что во Франции текст вышел под заглавием Tom Patate, patate же переводится на русский как картошка. Писательница подчернула, что именовать книгу чем-то наподобие Том Картошка для русского читателя не решились.

Русский переводчик растолковал, что в вашем языке у картошки не весьма оптимистичный суть. Как я осознала, это думается чем-то мелким, достаточно толстеньким.

И исходя из этого в русском переводе я решила назвать Тома Лунным Томом — так как он не мелкий и толстенький, а весьма живой мальчик, что обожает двигаться. Если бы вы пришли ко мне в сад, то вы бы его не поймали, — пошутила Эммануэль.

Отличает русское издание от оригинала не только заголовок, но и созданные КомпасГидом иллюстрации и обложка.

Эммануэль поделилась, что ей думается, что историю о Томе придумывала не она. В то время, когда я создавала данный текст, моему сыну было около девяти лет, дочке около тринадцати. Любой вечер я варила на семью огромную кастрюлю супа.

Приходилось мыть и чистить кучу овощей, а я это всё весьма не обожаю. Сейчас я начала мечтать о стране, в которой живет Том: я чищу овощи, мне приходит мысль, и я стараюсь отыскать листочек, где это возможно записать.

Первой стала мысль о мальчике, что находится в картофелине, и ему весьма холодно. Так у меня накопилась целая коробка с черновиками, параллельно я говорила историю своим детям. И всё это время Том надиктовывал мне ее, другими словами не я это придумывала.

И я до конца не знала, какой история окажется. Я была лишь инструментом, что все записывал, — поведала писательница.

на данный момент Эммануэль замышляет еще одну трилогию о Томе, где откроется тайна происхождения мальчика и будет раскрыта его миссия среди нас.

Писательница побывала в Российской Федерации в первый раз, не считая Красноярска и Тюмени она заезжала в Москву, Тольятти и Самару. Эммануэль согласилась, что сначала ей было весьма страшно, потому она в первый раз так на большом растоянии уехала от дома.

По моим впечатлениям, у вас большие города по сравнению со французскими. Это относится и Тюмени. Я выросла в деревне, в деревенской среде, исходя из этого для меня это не верно привычно, как для вас.

Не обращая внимания на громадные размеры городов, я подмечаю тут некую живость, гибкость с позиций перемещения транспорта, людей. Всё хоть и в громадных размерах, но динамично движется. Про теплый прием кроме того сказать не буду, это само собой очевидно.

Я кроме того ожидала этого, по причине того, что у меня имеется приятели русские, каковые когда-то были моими учениками. Они мне говорили, что это простое дело в Российской Федерации ? так тепло принимать гостей, — говорит Эммануэль Мэзоннёв.

Создатель уверена, что история о Томе понравится русскому читателю, по причине того, что ей думается, что русские сказки весьма близки к волшебной стороне, они неподалеку ушли от преданий.

Чаще французские писатели предпочитают писать хроники повседневной судьбе: неприятности между детьми, между детьми и взрослыми. Книг про чудеса не так много, а книга про Тома — как раз такая, — отметила Эммануэль.

Фото: Дарья Новикова

ФИТОФТОРОЗ КАРТОФЕЛЯ — НЕ ПОВТОРЯТЬ ! Как я приостановил эпидемию на своём участке !


Читать также:

Читайте также: