Трудности перевода: каким становится русский язык в американских сериалах — «наука»

Трудности перевода: каким становится русский язык в американских сериалах - «наука»

Языковые ляпы в сериалах — в частности, американской компании Marvel, — сейчас столь довольно часто высмеиваются в сети, что BBC решила определить, из-за чего они столь довольно часто появляются.

Быть может, дело в том, что продюсеры просто не берут в консультантов и штат переводчиков, в то время, когда собираются перенести воздействие собственного детища в Россию либо, к примеру, на Ближний Восток?

Исходя из этого в то время, когда русскоязычное граффити, предположительно повторяющее популярные логотипы на футболках «Людмила без Путина», показалось в постере популярного сериала «Сорвиголова» производства компании Marvel, пользователи задались вопросом.

Случайно ли так вышло либо, и граффити вспоминало как «пасхальное яйцо» — так сценаристы видеоигр и сериалов и производители видеопродукции именуют запрятанное в кадре либо на диске условное «подмигивание», сюрприз для зрителей или игроков.

Мем «Людмила без Путина» стал популярен в русскоязычной среде по окончании развода четы Путиных летом 2013 года.

«Кто бы ни компоновал это в Photoshop, он поразмыслил, что это забавная вещь, дабы ее добавить, как политическое „пасхальное яйцо“ либо как наглое заимствование картин из Гугл», — предполагает комментатор Тимофей Зинин на официальной странице сериала в «Фейсбуке».

Но то, что замечали в марте поклонники сериала «Агенты Щ. И. Т», кроме этого придуманного компанией Marvel, не было возможности растолковать случайным жаждой изготовить сюрприз для зрителей.

В официальном «Твиттере» агентов показалась картина, на которой кириллицей написано «ХАИЛЬ ГИДРА». В описании картины официальный аккаунт предлагает разгадать код «града гидра».

Как указали бессчётные негодующие комментаторы, авторы «кода» применяли «Переводчик Google», что выдает однообразный английский перевод для слов «Здравствуй» или «Аве» [приветствие] и «град» [как атмосферное явление] — у программы и в том и другом случае получается hail по-английски.

Не обращая внимания на шквал возмущения, команда сериала не стала корректировать ни данный ляп, ни бессчётные другие, каковые высмеивали обладающие русским фанаты.

«Нет ходят за данной точкой», — утверждается на одной из дающих предупреждение табличек, появляющихся в сериале.

«Одежда все время»

«Мастерство», написанное как «ИскЧсство», приводило к смеху еще в 1980-е у русскоязычных зрителей фильмов о Джеймсе Бонде в исполнении Роджера Мура.

С того времени, к примеру, английская киноиндустрия стала внимательнее к языкам: так, в недавнем сериале «Война и мир» за русификацию отвечал переводчик и ассистент режиссёра Дмитрий Первушин.

«Задача переводчика — сделать так, дабы зритель в зале взял ту самую данные, которую желает ему передать режиссер. В случае если позади надпись „Булочная“, а храбрец идет „мочить“ продавца мясного рынка, то возможно, булочная к нему отношения не имеет, и возможно не переводить.

А вдруг позади надпись „Продажа оружия“, а он всю жизнь думал, где приобрести пистолет, это значение имеет — другими словами, это решается в каждом случае раздельно», — поведал Русской работе BBC переводчик фильмов с английского и французского и мастер дубляжа Андрей Гаврилов.

Но с американской индустрией развлечений курьезы с переводом происходят достаточно довольно часто.

В январе этого года любители компьютерных игр пеняли новой части приключений «Лары Крофт — расхитительницы гробниц» на некую «клюквенность» оформления. Среди другого в игре встретились надписи на болгарском в предполагаемой Сибири и очень некорректные для русского обороты наподобие: «Одежда все время».

неуместные замечания и Ляпы принца Чарльза

The Guardian22.05.2014«Мы рады германскому сапогу»

Mix News11.09.2013его ляпы и Голливуд о России

RIA Novosti 13.05.2013

Ни в съёмочной группе «Агентов Щ. И. Т», ни среди команды создателей сериала «Сорвиголова», переводчиков нет, не обращая внимания на участие в съемках русскоязычных актеров.

«Для них это не имеет для того чтобы значения, дабы нанимать особого человека. Так же было с сериалом Homeland и арабским языком — это таковой синдром белого человека, что не интересуется такими подробностями.

И это ни не хорошо, ни прекрасно, а так имеется: Америка редко вспоминает, что имеется другие языки, это культурная господство такая. Они не считаюм, что в Российской Федерации это заметит мелкий мальчик и начнёт плакать», — отметил кинообозреватель издания «Афиша» Станислав Зельвенский в беседе с Русской работой BBC.

Граффити — привет сценаристам

Сериал «Отчизна» (Homeland), на что ссылается кинокритик, представляет собой психотерапевтический триллер о работе агентов ЦРУ в различных государствах мира. Его главные храбрецы — неуравновешенная сотрудница ведомства и бывший американский армейский, пара лет пробывший в плену активистов движения Талибан.

Инцидент относится к октябрю прошлого года: живописцы-оформители, нанятые для оформления съемочной площадки в Берлине, нарисовали броские граффити. Их сочли критическими высказываниями в адрес создателей сериала, каковые, согласно точки зрения живописцев, придерживаются стереотипов в отношении мусульман и арабов.

«Отчизна» — Родина и расистский «сериал» — страшный сериал» — вот только кое-какие постулаты живописцев.

Второй сезон сериала осуждали за то, что реалии продемонстрированной в том месте улицы Хамры в городе Бейруте, в жизни совсем другие. Сцены с данной улицей были сняты в Израиле, и министерство туризма Ливана сочло, что они наносят удар по репутации страны.

Некоторых пакистанских зрителей возмутило то, как в сериала продемонстрирован город Исламабад. Наряду с этим имя одного из террористов фактически аналогично имени бывшего посла Пакистана в Соединенных Штатах.

Трудности перевода. Watch Dogs 2


Читать также:

Читайте также: