Борис шнайдерман, бразильский брат карамазовых — «наука»

Борис шнайдерман, бразильский брат карамазовых - «наука»

Борис Шнайдерман был наибольшим пропагандистом русской литературы в Бразилии. Делая переводы конкретно с языка оригинала, он научил Достоевского и Толстого сказать по-португальски.

19 мая утром ветхий факультет философии, литературы Университета и гуманитарных наук Сан-Паулу, на Руа Мария Антония, открыл двери собственному ветхому привычному Борису Шнайдерману, пионеру в области литературных переводов с русского в Бразилии. Он скончался вчера ночью в следствии воспаления легких, подхваченного им по окончании операции.

Гроб с телом был установлен в историческом строении Марии Антонии, где в первой половине 60-ых годов двадцатого века Борис Шнайдерман создал первый в стране университетский курс по русскому литературе и языку.

Шнайдерман был наибольшим пропагандистом русской литературы в Бразилии. Переводил Достоевского, Толстого, Пушкина, Маяковского и Горького.

В первой половине 40-ых годов двадцатого века он опубликовал первый прямой перевод с русского «Братьев Карамазовых». До этого переводы в большинстве случаев делались с французских изданий — оттуда же часто перекочевывали неточности.

Под влиянием красивой литературы французы порою сглаживали шероховатый и неровный язык Достоевского и отбрасывали его философские размышления. Шнайдерман, кроме того не прочтя романа, позвонил в звонок нескольких издательств с предложением перевести его на португальский язык.

Издательство Vecchi приняла это предложение, выяснив, что Ракел де Кейрош (Rachel de Queiroz) по заказу Жозе Олимпиу (Jose Olympio) трудилась над переводом с французского подстрочника. Издателям захотелось выступить раньше вторых с прямым переводом с русского.

Шнайдерман попытался передать средствами португальского языка грубоватый стиль Достоевского, но критик вернул все в рамки общепринятых норм. Под переводом значилось имя «Борис Соломонов» — псевдоним, покинутый им во второй половине 50-ых годов двадцатого века, в то время, когда уже под настоящим именем переводчика был издан сборник Чехова.

Борис Шнайдерман появился в Умани, на Украине, в 1917, в то время, когда коммунисты преобразовали Россию в СССР. Собственный детство Шнайдерман провел в Одессе. в один раз на лестнице недалеко от порта, где он в большинстве случаев игрался, мальчик натолкнулся на громадную толпу.

Снимали культовую сцену фильма «Броненосец Потемкин» Сергея Эйзенштейна. В 1925 году семья Бориса Шнайдермана эмигрировала в Бразилию.

Его папа, иудейский торговец, не смог ужиться с коммунистами и решил попытать счастья далеко от СССР.

В первой половине 30-ых годов XX века Шнайдерман по требованию своих родителей поступил в Национальную школу агрономии в Рио-де-Жанейро. В то время Бразилия флиртовала с тоталитарными режимами, и в один раз Борис упал в обморок, услышав президента Жетулиу Варгаса (Getulio Vargas), намекавшего на вероятную помощь им нацистов.

Варгас, но, перешел на другую сторону и послал Бразильский экспедиционный корпус в Италию на борьбу с фашистами. Шнайдермана призвали в армию, и он проходил службу в качестве наводчика, нёс ответственность за наведение орудий на цель.

На протяжении битвы за Монте Кастелло, в то время, когда бразильские воины сломили сопротивление германской армии, он в течение 48 часов безостановочно наводил орудия. Собственный фронтовой опыт Борис отразил в романе, отмеченном модернистским экспериментализмом, Guerra em surdina (1964).

К травмам войны автор возвращается и в Caderno italiano (2015), сборнике эссе об итальянской кампании.

В 1960-е годы Борис Шнайдерман знакомится с братьями Харольдо и Аугусто де Кампуш (Haroldo e Agusto de Campos), поэтами-конкретистами, хотевшими перевести революционные стихи Маяковского на португальский язык. Шнайдер не питал особенного размещения к конкретизму, но, зараженный энтузиазмом братьев, решил оказать помощь им.

Правящий в стране армейский режим с подозрением смотрел за неким советским учителем, переводившим с языка коммунистов. В целом, за время диктатуры имели место пять арестов.

Шнайдерман все время возвращался к своим прошлым работам, в постоянных отыскивании недостижимого совершенства. Им кроме этого был создан широкий критический труд Traducao, ato desmedido («Перевод как бесконечная работа»), книга, в которой он защищает активную позицию переводчика. «Хороший перевод обязан включать в себя творчество, речь заходит не только о механически верной передаче текста, ход за шагом, предложение за предложением, — пишет он. — Перевод — это мастерство!»

У переводчика остались два сына и супруга, Жеруза Пиреш Феррейра (Jerusa Pires Ferreira), семиотики и преподаватель литературы, на которой он женился во второй половине 80-ых годов двадцатого века. Шнайдерман сражался с фашистами, противостоял диктатуре, под его пером Толстой и Достоевский заговорили на португальском, он победил сердечную рак и аритмию.

Более того, автор кроме того кинул вызов времени. Во вторник 17 мая, незадолго до смерти, Борису Шнайдерману исполнилось 99 лет.

Андрей Ткачев Просматривайте Достоевского всю жизнь!


Читать также:

Читайте также: