Великий и могучий, трушный и фришный

Великий и могучий, трушный и фришный

«Камбэк» артиста вместо возвращения, «реюнион» группы вместо воссоединения, «трушный» создатель вместо правдивого, музыкальный «саунд» вместо звука, «апдейт» вместо обновления, «месседж» вместо мысли либо послания, «челендж» вместо вызова либо препятствия В филологии такие слова именуются варваризмами (от существительного «дикарь», означающего иноземца-разрушителя). Эту больного для русского тему обозреватель «АН» обсудил с доктором наук журфака МГУ Ириной АННЕНКОВОЙ.

— Перед тем как погрузиться в иноязычные засоры, сходу дадим отпор тем, кто захочет с нами поспорить, припоминая нам всякие пуристские «мокроступы» (галоши) и «спинжаки» (пиджаки). Да, без многих заимствований не обойтись, но во многих вторых нет никакой необходимости.

Кстати, сколько слов в отечественном языке заимствовано?

– Около половины. Более правильного ответа не позволит никто.

Многие слова, кажущиеся родными, имеют нерусские корни. Влияние языков на другие языки неизменно связано с доминированием, политическим и экономическим.

При Петре заимствовались голландские слова. В то время, когда Париж был «столицей мира», заимствовались слова из французского языка. на данный момент господствует англосаксонский мир, и господствует а также технологически, вводя новые понятия.

Да, имеется объективные обстоятельства для заимствований, но это не отменяет здорового консерватизма. Многие филологи, и я в их числе, привержены тому, дабы максимально продолжительно сохранять слова, каковые уже существуют в языке, и не заменять их новыми.

Таковой подход разрешает нам оставаться в русском культурном лоне. Для того-то и существуют и университеты, и газеты, дабы отстаивать позиции языка, доставшегося нам от предков.

Забавно, в то время, когда говорят: «Для чего нам чужое слово «тренд», в случае если у нас имеется собственное, родное – «тенденция»?» (Смеётся.)Да, «тенденция» – также заимствованное существительное. Но для нас оно более привычное, к тому же в нём заложена книжность.

Долгие варианты довольно часто вымещаются маленькими, исходя из этого нельзя исключать, что слово «тренд» со временем войдёт в литературный язык, не смотря на то, что лично мне оно не нравится.

– Принято смеяться над языковой практикой украинцев, каковые изобретают слова, только бы русские не применять. Но, возможно, они поступают вернее, чем русские журналисты, каковые пишут «апдейт» и «месседж»?

– Вскользь увижу: с позиций филологической (а не политической) действительности, русский, украинский и белорусский – это один язык. Лексические отличия имеется, но грамматическая совокупность одинаковая (словообразование, части речи и без того потом).

Утверждать, что русская грамматика была навязана белорусам и украинцам, нереально, по причине того, что навязать грамматику запрещено, она формируется в ходе судьбы языка. По сути вашего вопроса: в том-то и дело, что «апдейт» и «месседж» украинцы не заменяют, они заменяют русские слова, дабы дистанцироваться от нас.

Если бы мы придумывали слова, дабы заменять ими зарубежные, – мы бы дистанцировались от всемирный культуры.

– В течение нескольких суток перед отечественной встречей я коллекционировал варваризмы, и в моём блокноте их накопилось столько, что и за полдня не обсудишь К примеру, «локация». Не город, не деревня, не населённый пункт, а «локация».

Чем растолковать это извращение?

– Иноязычные слова воспринимаются их приверженцами как фактор престижа. Это идёт с петровских времён, в то время, когда всё западное заявили серьёзным, нужным и верным. На мой взор, тут имеется кроме того элемент снобизма.

Заимствования формировали интеллектуализацию речи, исходя из этого избыточное применение чужих слов довольно часто есть попыткой продемонстрировать собственное превосходство – якобы превосходство.

– Оппозиционная партия, воображающая себя либеральной, много раз повторяет в собственных роликах слово «челендж». Дескать, в случае если готов к «челенджу» – айда к нам.

Для чего «челендж»? Из-за чего не вызов, не препятствие?

– Разумеется, расчёт на молодёжную аудиторию, по причине того, что она значительно чаще самая протестная, активная, хотящая что-то поменять, продемонстрировать себя. Наряду с этим отсекается целый слой молодёжи, что не знает английского, потому, что находится по социальному статусу ниже тех, кто знает его.

Возможно, это ошибка и просчёт, а возможно, манипулятивный приём, то, что в риторике именуется присоединением аудитории. Внушение того самого эмоции превосходства.

– А как вам эта Чуть не сообщил «эта новация»! (Напомним читателям, что новация – вид денежного документа, а вовсе не синоним новшества, как думают многие журналисты.) Как вам это новшество – использовать слова «активность» и «бизнес» во множественном числе по аналогии с британскими businessesи activities?

– А это уже не только безвкусица, но и речевая неточность. Перенос не только лексики, но уже и грамматики чужого языка на отечественный. Мы категорически не должны допускать этого, по причине того, что в любом языке грамматическая совокупность – самая консервативная.

И никакого дополнительного смысла тут нет. Объявление «продажа готовых бизнесов» никак не информативнее, чем объявление «продажа готового бизнеса».

– Из бизнес-среды в язык пришло слово «аутсорсинг».

– В профессиональной деятельности оно комфортно в применении, но за её пределами звучит отвратительно. От для того чтобы неблагозвучия не хорошо делается.

Как и от «инжиниринговой компании» (инжиниринг – технические консультации. – «АН»). Русское словосочетание «внешнее управление» значительно лучше обрисовывает обстановку, чем «аутсорсинг», а также даёт ей оценку.

Раз вводят внешнее управление – значит, что-то не так либо готовятся к чему-то.

– Имеется словечко поизощрённее – «краудфандинг», что свидетельствует «сбор средств». В то время, когда я задал вопрос приятеля-панка, не желает ли он для записи альбома совершить «краудфандинг», тот переспросил: «Что-что? Клаудияшифферинг?»

– Не пологаю, что данный термин приживётся. Сообщить «сбор средств» и стремительнее, и несложнее – не приходится язык разламывать.

– У москвичей на данный момент весьма популярно (не смотря на то, что и весьма нелюбимо) слово «реновация», вброшенное мэрией.

– Тут мы имеем дело с сознательным затуманиванием смысла. Реновация – это вообще-то реконструкция, ремонт, обновление.

Ремонтировать дома не будут, их будут сносить, но именовать это «сносом» не желают. Слышишь варваризм – насторожись: это легко глупость либо же манипулятивная стратегия?

– Многие слова попадают к нам вместе с западной культурой. «Хорроры» вместо ужастиков, «экшены» вместо боевиков

– Тупой перенос жанровых наименований. Слово «ужастик» мне думается не в полной мере успешным (суффикс «ик» создаёт чувство чего-то несерьёзного, мелкого и не весьма страшного), но нет ничего, что мешает сказать «ужастик». Кстати, мне нравится слово «ремейк».

Проговаривать «новая экранизация сценария того же фильма» – через чур уж продолжительно. Сообщить «интерпретация фильма»? Будет неясно, по причине того, что рецензия – также интерпретация.

Сообщить «переделка»?

– Переделка – это сложная обстановка.

– Вот как раз (смеётся).

– Ещё у нас сейчас не продолжения, а «сиквелы».

– Вот это мне не нравится.

– Мне также. Но к подобному слову «приквел», означающему фильм о событиях, предшествующих первому фильму, – к нему не так-то привычный синоним.

– Имеется понятие «ретроспекция», но оно через чур научное (смеётся). Давайте совместно подумаем

– Как вариант – «предыстория к».

– Да, хорошая замена! Слово «приквел» я не приемлю хотя бы вследствие того что оно приводит к ассоциации с жаргонным «приколом».

У нас также имеется фильмы-предыстории – к примеру, телевизионный сериал «Исаев» о молодом Штирлице. И ни в одной рецензии на него я не встретила слова «приквел».

Оно приживается в отношении зарубежных фильмов, но не отечественных, и это показательно.

– Существует и третье понятие – «спин-офф». Это фильм о событиях, происходящих параллельно событиям первого фильма.

Русские придумали для него синоним «вбоквел» (от слова «вбок»).

– Снова словообразование на английский манер. В литературоведении существует понятие «параллельный сюжет» – из-за чего бы не перенести его на киноиндустрию?

Фильм с параллельным сюжетом. Ясная формулировка.

– Кстати, как вам обыгрывания британских слов? «Врайтер» в значении «привирающий писака» (от writer), «вджобывать» в значении «трудиться» (от job).

– Именно такое применение зарубежных слов мне нравится. Русский язык открывает огромные возможности для словесной игры, и умение пользоваться ими показывает на большой уровень языкового мышления.

Основное – не забывать об уместности.

– Раз уж зашла обращение об уместности Существует стереотип, что русский мат имеет обычно тюркское происхождение (мол, все мы тут донельзя омонголены). В конечном итоге же матерные конструкции, к примеру, в польском языке звучат совершенно верно так же.

Все славяноязычные люди (и лишь они!) осознают такую языковую игру: «Человек рождается с тоской хрен знает по чему и хрен знает, из-за чего».

– Славянского единства никто не отменял (смеётся). Добавлю, что многие слова в церковнославянских текстах очевидно перекликаются с теми, каковые сейчас являются обсценными. «Яко лядвия моя наполнишася» Обращение о грехе.

Ассоциация совсем чёткая – одной буквы не достаточно. Либо: «Из уст младенец и ссущих» Суть очевиден.

Но в священных текстах это не звучит грубо. Бранный темперамент словам придал во многом контекст.

Я окончательный соперник их потребления в печати, да и в обыденной жизни также.

– И последний вопрос о заимствованиях. Верно ли, что должность главы страны именуется не по-русски? Ещё и это издевательское просторечное сокращение «презик»

– Я вас осознаю, но какая альтернатива? «Царь»? «Правитель»? (Смеётся.)

– Должность Колчака именовалась «Главный правитель России». Слово «главный» возможно отбросить.

– Правитель? Орган аккуратной власти у нас именуется «правительство».

Получается, «правитель» – это примьер-министр, глава правительства, а не президент. Понимаете, меня значительно больше огорчает, что наименование страны образует сокращение. Имя «РФ» для России – трагедия. Знаки посильнее нас.

Именуя страну «РФ», мы обедняем её сущность. На мой взор, было бы достаточно – «Российская Федерация».

Самый могучий солдат армии РФ 2017-2018


Читать также:

Читайте также: