В германии презентовали «казахскую библиотеку»
«25 лет Независимости» — 25 книг. Как раз столько казахстанских сборников за эти годы были переведены на немецкий язык в Германии.
Проект стартовал по инициативе Консульства Казахстана в ФРГ и носит название «Казахская библиотека». Вся коллекция, в которой такие произведения как: «Путь Абая», «Нурсултан Назарбаев.
Биография», стихи Олжаса Сулейменова, представлена во Франкфурте.
Ровно 10 лет назад немцы в первый раз взяли возможность просматривать произведения казахстанских авторов на языке Гётте. Книга отечественного Президента «В сердце Евразии» — одна из первых, которая была переведена и издана в Германии.
Именно поэтому изданию читатели выяснили, как строилась и развивалась отечественная юная столица. А ведь история Астаны, это история свободного Казахстана.
По окончании в Германии было опубликовано много других книг: «Путь Абая» Мухтара Ауэзова, романы Абиша Кекильбаева, стихи Фаризы Онгарсыновой. Так в 2006 году германские читатели смогли открыть для себя отечественную самобытную и богатую литературу.
Текущий год они вычисляют особым. Как раз тогда в Германии по инициативе Консульства Казахстана показался проект «Казахская библиотека».
Бигельды Габдуллин, публицист:
— Я радостен, что присутствую на презентации 25 книг, каковые посвящены 25-летию Независимости Казахстана. Вы понимаете, смогут грохотать взрывы, войны, но лишь литература, культура соединяет народы и исходя из этого перевод классиков казахской литературы на немецкий язык начиная с Абая, завершая Дукенбай Досжановым — это великий вклад в сокровищницу не только казахской культуры, но и двусторонних взаимоотношений.
На сегодня переведены 25 книг казахстанских авторов на немецкий язык. Их презентовали во Франкфурте. Германский критик Леонарт Кошут признаётся, трудиться с произведениями выдающихся классиков Казахстана было не просто.
Но вспоминает, в то время, когда перевёл первое четверостишье Абая, просто не смог остановиться.
Леонарт Кошут, критик:
— У казахского народа вторая поэтика, философия, история а также рифмы построения и способ стихов. И это совсем иное тому, что мы знаем в Германии. Если ты переводишь произведения, ты обязан быть вдохновлён тем, что делаешь.
Моя работа мне принесла большое количество наслаждения. Я не забываю, в то время, когда мой ассистент услышал, что я перевел Абая, он сообщил: «Абай, наконец-то заговорил на немецком».
На немецком отныне возможно прочесть не только Абая, но и произведения Олжаса Сулейменова и Мукагали Макатаева. С их творчеством немцы также познакомились благодаря «Казахской библиотеке».
Ценители литературы вычисляют данный проект, вправду неповторимым и ожидают новых изданий, каковые со своей стороны сделают Казахстан еще более узнаваемым за рубежом.
Авторы: Шолпан Найманбаева, Милослав на данный момент, Германия.
Другие материалы в данной категории: « Землетрясение силой 5 баллов случилось в 357 км от Алматы Результат утренней и дневной сессий KASE: 343,23 тенге за американский доллар »
Экскурсия в библиотеку. Библиотека в Германии. Жизнь в Германии.