Почему носителей английского языка никто не понимает — «наука»

Почему носителей английского языка никто не понимает - «наука»

Корреспондент BBC Capital пришел к парадоксальному выводу: в случае если в группе людей, общающихся на одном языке, хотя бы для части собеседников он не родной, то у них мало шансов по-настоящему осознать друг друга. Причем обычно как раз носители языка не смогут донести собственные мысли до остальных.

Одно мелкое слово в письме стало песчинкой, обрушившей на интернациональную компанию лавину огромных убытков.

Это письмо было написано на английском его носителем в адрес сотрудника, для которого британский был зарубежным.

Получатель письма не верил в правильности перевода одного из слов: он посмотрел в словарь, отыскал в том месте два противоположных значения… И выбрал неправильное.

Пара месяцев спустя управление компании решило разобраться, что же привело проект к провалу, что обошелся в много тысяч долларов.

«Как обнаружилось, виной всему стало то самое злополучное слово», — поясняет английский учитель межкультурных различий и искусства общения Чиа Суань Чун. Она не говорит, о каком слове шла обращение, поскольку его отраслевая специфика разрешила бы нам додуматься о том, в какой компании случилась эта история.

«Обстановка все больше выходила из-под контроля, потому, что стороны подразумевали противоположные вещи».

Как утверждает Чун, парадокс содержится в том, что носители языка вправду обычно доносят собственную идея до вторых хуже, чем те, для кого британский есть вторым либо третьим языком.

«Многие английские люди были счастливы, в то время, когда британский стал языком глобального общения, — растолковывает говорит Чиа Суань Чун. — У них провалилась сквозь землю необходимость изучать зарубежные языки».

«Но все чаще мы видим такую обстановку: совещательное помещение полна людей со всех финишей света, они общаются на британском и замечательно знают тут и… друг друга в помещение входят британец либо американец — и их никто не осознаёт».

Как выучить зарубежный язык скоро?

19.11.2016Как выучить 30 языков и не сойти с ума

19.11.2016Синдром зарубежного выговора: вы рассказываете как чужой!

19.11.2016Английский суд: экзамен по языку не нарушает права иммигрантов

19.11.2016

Выясняется, для тех, кто говорит на чужом — втором либо кроме того третьем языке, характерна бoльшая точность и содержательность речи в выражениях.

Иначе, поясняет Чунь, носители английского обычно говорят чересчур скоро, пересыпая собственную обращение шутками, слэнговыми выражениями и своеобразными культурными отсылками.

В электронной переписке они смогут поставить собственных адресатов в тупик необычными сокращениями наподобие «ОВО», которое свидетельствует всего-навсего «отсутствует в офисе» (от англ. OOO — out of office).

«Английский человек может оказаться единственным, кто не захочет идти вторым навстречу либо подстраиваться под окружающих», — додаёт учитель.

Как добиться понимания слушателей

Потому, что для большинства обитателей планеты британский не есть родным языком, подстраиваться, возможно, придется все же англофонам.

«В обстановках, в то время, когда употребляется лингва-франка — единый язык межнационального общения, которым в большинстве случаев есть английский язык , носители языка оказываются в невыгодном положении, — говорит доктор наук английского Саутгемптонского университета Дженнифер Дженкинс, которая специализируется на разных вариантах английского в мире. — Как раз англофонам тяжелее всего объясниться самим и осознать вторых людей».

Люди, каковые говорят на зарубежном языке, в большинстве случаев владеют в нем более бедным словарным запасом и выбирают простые фразы без цветистых оборотов и слэнга. Это оказывает помощь им осознавать друг друга без неясностей.

К примеру, доктор наук Дженкинс узнала, что в английских университетах студенты-чужестранцы легко общаются на британском и скоро адаптируют собственную обращение, дабы их имели возможность осознать однокашники, хуже обладающие этим языком.

«Что такое РВП, линия забери?»

Родной язык Михаэля Блаттнера из Цюриха — швейцарский диалект германского, но на работе он в основном общается на британском.

«Те коллеги, для которых английский не родной, довольно часто говорят мне, что знают меня лучше, чем носителей языка», — говорит Михаэль, что трудится директором по сертификации и обучению в отделе интернациональных операций компании Zurich Insurance Group.

Больше всего чужестранцев пугают сокращения.

«В первом же беседе о интернациональных делах я услышал «РВП — 16:53» и поразмыслил: «Что такое РВП, линия забери?» — вспоминает Блаттнер (РВП, расчетное время прибытия — от англ. ETA — estimated time of arrival).

«Более того, в английском и американском вариантах британского сокращения смогут различаться до неузнаваемости».

Блаттнер отмечает и нюансы культурного подтекста: к примеру, в случае если англичанин говорит о каком-то предложении «Это весьма интересно», его соотечественник сходу осознаёт, что тот вычисляет выдумку полной ерундой, в то время как представители вторых народов примут всё за чистую воду.

Помимо этого, путанице содействуют и такие факторы, как потребление редких слов и стремительная либо невнятная обращение — особенно на фоне нехорошего качества телефонной либо видеосвязи.

«Ты теряешь нить беседы и переключаешься на другое дело, по причине того, что не имеешь ни мельчайшей возможности осознать собеседника», — согласится он.

«В большинстве случаев, 90% времени выступлений на собраниях приходится на ораторов, для которых родной язык английский язык , — отмечает Михаэль Блаттнер. — Но так как и других людей пригласили в том направлении не просто так!»

C ним соглашается Дейл Култер, возглавляющий направление английского на направлениях TLC International House в швейцарском городе Баден: «Английские люди, не обладающие вторыми языками, обычно не знают, как нужно говорить по-английски с чужестранцами».

В Берлине Култеру довелось заметить, как сотрудники калифорнийской штаб-квартиры компании, входящей в рейтинг Fortune 500, выполняют видеоинструктаж для персонала собственного германского подразделения.

Немцы в полной мере с уверенностью владели английским языком, но улавливали только неспециализированную сущность того, что сказал им американский начальник проекта.

Исходя из этого, обсудив услышанное между собой, они сошлись на устроившей всех версии; степень ее соответствия плану калифорнийского офиса осталась малоизвестной.

«Теряется большая часть информации», — даёт предупреждение Култер.

Чем несложнее, тем лучше

Носитель языка значительно чаще рискует появляться в проигрыше при заключении сделки, считает бывший старший интернациональный маркетолог IBM француз Жан-Поль Нерьер.

«Весьма многие из тех, для кого британский зарубежный язык (особенно это относится азиатов и французов), предпочтут не ударить в грязь лицом и будут одобрительно кивать в ответ кроме того в тех случаях, в то время, когда по большому счету не улавливают сути беседы», — даёт предупреждение он.

Вот из-за чего Нерьер создал «глобиш» — концентрированную форму английского со словарем, сокращенным до 1500 слов, и примитивной, но стандартизированной грамматикой.

«Это не язык, а инструмент для общения, — поясняет изобретатель, реализовавший с 2004 года более 200 тысяч книжек глобиш на 18 языках. — Приобретая возможность действенно общаться на упрощенном языке с ограниченным словарным запасом, вы экономите время, избегаете ошибок и непонимания».

Роб Стегглс — главный директор по маркетингу в Европе телекоммуникационного гиганта NTT Communications. Он появился в Англии, израсходовал много сил на изучение французского языка и может дать англофонам нужный совет.

«Рассказываете кратко, светло, четко и упрощенно, — инструктирует Стегглс, что на данный момент трудится в Париже. — Основное — дабы ваша манера общения не показалась собеседникам снисходительной. Остаться на данной узкой грани не редкость непросто».

Дайте людям шанс

Доктор наук Дженкинс отмечает, что в беседе с группой людей, чей уровень владения британским языком различается, нужно быть чувствительным и эластичным, адаптируя собственный слух ко всем вариантам речи.

«Людям, обладающим зарубежными языками, это дается легко, но носители английского, в большинстве случаев, не знают вторых языков и переключаются с большим трудом », — говорит она.

Стегглс додаёт, что на собраниях английские ораторы в большинстве случаев говорят с обычной для себя, но через чур высокой для окружающих скоростью, и спешат заполнять паузы в беседе.

«А ведь на протяжении данной паузы, быть может, чужестранец пробовал сформулировать собственный ответ, — укоризненно подсказывает он. — Подождите чуть-чуть, дайте ему шанс высказаться. В другом случае по окончании собрания он может подойти к вам и задать вопрос: А о чем по большому счету шла обращение? либо вовсе уйти и ничего не сделать, по причине того, что он просто не осознал ваших слов».

Стегглс рекомендует повторять собственную идея пара раз в различных формулировках и просить, дабы слушатели подтвердили собственный познание либо как-то отреагировали на сообщённое.

«Без обратной связи, — даёт предупреждение он, — вы ни при каких обстоятельствах не определите, осознали вас либо нет».

НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА: КАК Обучиться НАС ОСОЗНАВАТЬ! *разговорный британский*


Читать также:

Читайте также: