Не российский русский — «наука»

Не российский русский - «наука»

70% населения Почвы обладают двумя либо несколькими языками

В сети гуляет шутка: «90% россиян живут в стрессе. Остальные живут в Англии, Франции, Италии, Швейцарии, США». «Уехавшие от стресса» неизбежно сталкиваются с тем, что для их детей русский язык делается только вторым родным, о совершенном владении им сказать не приходится.

Появившиеся в эмиграции внуки, в большинстве случаев, по-русски уже совсем не говорят. Исключения имеется.

К примеру, в случае если опытная деятельность связана с русскоязычной средой. И все-таки это исключения.

Потеря родной речи для одних — осознанная стратегия, желание стать своим в стране проживания. Для других — громадная травма, поскольку родной язык — категория интимная, напрямую связанная с самоидентификацией. В это же время, отмечает президент Университета русского имени Пушкина Виталий Костомаров, человек может и не подметить, что его русский язык купил иноязычный налет, но чем продолжительнее срок эмигрантской судьбе, тем это более выражено:

— Кроме того у человека, что не ушел от родного языка, выученный язык, в особенности по окончании пяти-семи лет нахождения в новой стране, в большинстве случаев дает акцент. Значительно чаще это фонетический выговор.

Но еще серьёзнее, что он появляется в каких-то понятийных категориях и в построении фразы.

Возможно ли забыть собственный язык? Возможно.

И большое количество таких случаев. Но это поверхностное забвение. Родной язык все-таки пробивается каким-то методом. Выученный язык возможно стопроцентно забыть, родной язык все-таки где-то подспудно существует.

Это я именую «синдромом радистки Кэт». Если вы не забывайте, героиня «Семнадцати мгновений весны», рождая ребенка, внезапно заговорила по-русски.

есть ли билингвизм преимуществом?

The New Yorker17.02.2015Билингвы не теряют остроты ума

Daily Mail14.01.2013Русский мир на Западе

21.02.2016Валить из России и валить Меркель

21.02.2016Уезжайте и увозите детей

21.02.2016Может ли новый, чужой язык стать таким же родным, как и родной? Случаи, мною собранные, говорят о том, что, по всей видимости, может.

К примеру, я замечал, как у одной девочки, позже взрослой дамы вправду были два родных языка. Но они у нее не соприкасались между собой.

Это была германская семья, которая бежала в свое время в Москву от Гитлера. С девочкой, моей ровесницей, мы весьма дружили.

Дома у нее не владели русским языком, а вне дома она старалась особенно скрывать, что немецкий язык — ее родной. Наряду с этим два языка в ее голове существовали как бы в двух различных корзинах.

В случае если я, имея в виду какую-то элементарную вещь, задавал вопросы, как это звучит на немецком, она сказала: «По-германски запрещено это сообщить». Другими словами не имела возможности перевести.

Она окончила биологический факультет МГУ, по-русски сказала полностью без выговора. Такая арбатская девочка была, и заподозрить не было возможности, что это ее второй, выученный язык.

Позже она реэмигрировала, и я виделся с ней в ГДР. Переводить моя знакомая так же, как и прежде не имела возможности. «Поведай, что в том месте в Москве?» Я начинаю говорить.

Она говорит: «Нет, а вот это говори по-русски, по причине того, что я не принимаю рассказ о Москве на немецком языке».

Еще один случай я знаю. Также девочка, но вторая, из смешанной семьи, где родители различных национальностей, сказала с куклами на том языке, на котором сказал человек, подаривший ей куклу.

И весьма твердо это выполняла: с данной куклой — по-английски, с данной куклой — по-русски, — говорит академик Костомаров.

В помощь таким детям-билингвам Университет русского имени Пушкина взялся за разработку громадного проекта — интернет-портала «Образование на русском». Начальник анализа изучения и лаборатории мониторинга русского за границей Ольга Каленкова говорит, что тестовые задания портала пригодны и для тех, чье двуязычие — неполное:

— Билингвизм сейчас трактуется не так, как он трактовался раньше. на данный момент не нужно одинаково свободное владение двумя языками, дабы назвать индивида билингвом. Появляется вопрос, для чего русский язык дополнительно изучать, в случае если в семье дети его впитали с молоком матери?

Весьма кроме того нужно это делать!

Я обрисую траекторию языкового развития среднестатистического ребенка — отечественного соотечественника. Начинается все отлично. Дома говорят по-русски.

В прагматических бытовых обстановках таковой ребенок себя ощущает комфортно. Он все время слышит обращение своих родителей.

Ему кроме того русские сказки просматривают.

Но, как мы знаем, в Европе социализация детей начинается достаточно рано. В три-четыре года — детский сад.

Школа — уже с пяти лет. Все это — замечательнейший стимул для усвоения языка страны нахождения. Русский язык начинает ему уступать место.

И вот тут происходит ужасное дело — консервация детской речи. Человек говорит на том языке, на котором с ним сказала в ласковом возрасте мама. Как довольно часто мы у ветхих эмигрантов слышим: «У меня ножка бо-бо! А вот отечественные ручки!

А какие конкретно у нас глазки!» Принципиально важно подчернуть, что человек не осознаёт, как это смешно выглядит со стороны. Так как он не прибегает к стилизации, он действительно так говорит.

То, что дети должны сказать на национальном языке той страны, где они живут, — непременно! Это кроме того не обсуждается.

Но весьма хочется оказать помощь им сохранить национальную идентичность, — говорит Ольга Каленкова.

Какие конкретно бы упрочнения ни прилагали методисты, приходится признать: чем дальше, тем больше русский язык распадается на подъязыки, — утверждает проректор Университета русского имени Пушкина Михаил Осадчий:

— Русский язык есть одним из громадных языков, а у всех громадных языков имеется неспециализированная неприятность (не смотря на то, что, возможно, это кроме того и не неприятность). Эти языки начинают варьировать.

Это прекрасно видно на материале английского, что распался, рассредоточился, разошелся на такие варианты, каковые на данный момент и фонетически, и лексически, а также частично грамматически не весьма похожи.

С русским языком происходит практически то же самое. Кроме того в бывших советских республиках он мало не похож на русский язык в Российской Федерации.

И произношение второе, и лексика отличается, и какие-то грамматические конструкции пара в противном случае выглядят.

В случае если не забывать о сообщённом Михаилом Осадчим, возможно избежать, как минимум, жарких словесных обид и баталий по поводу потребления некоторых предлогов. Пускай обитатели одного страны говорят «в Украине» а также «на Донбассе», но покинут право за обитателями второй страны придерживаться собственной устоявшейся нормы.

Научные доказательства ПЛОСКОЙ Почвы! (Русский перевод HD) Terra Convexa.


Читать также:

Читайте также: