Длинная, неоднозначная и довольно постыдная история выражения «индейский даритель» — «наука»

Длинная, неоднозначная и довольно постыдная история выражения «индейский даритель» - «наука»

В Сутки благодарения мы вспоминаем о дружбе между коренными американцами и пилигримами, каковые помогли им выжить в Новом Свете. Это была непростая дружба, дополнительно осложнявшаяся, как и следовало ожидать, межкультурным взаимонепониманием.

Один из примеров этого взаимонепонимания и породил вышедшее к счастью из обихода в наши дни выражение «индейский даритель» («Indian giver»).

В то время, когда историк и массачусетский политик Томас Хатчинсон (Thomas Hutchinson) писал в первой половине 60-ых годов XVIII века собственную историю Колонии Массачусетского залива, британские поселенцы уже некое время так говорили. «„Индейский презент“, — писал Хатчинсон 251 годом ранее, — поговорка, означающая дар, за что ожидают ответного дара». В «Словаре американизмов» («Dictionary of Americanisms»), выпущенном во второй половине 40-ых годов XIX века Джоном Расселом Бартлетом (John Russell Bartlett), присутствует статья «Индейский даритель» со следующим пояснением: «В то время, когда индеец что-нибудь дарит, он ожидает, что ему подарят что-то столь же полезное либо вернут презент.

Дети так именуют того, кто сперва отдает что-нибудь, а позже желает, дабы ему это вернули».

В начале XX века это выражение довольно часто мелькало в газетных заголовках, в то время, когда обращение шла о разводах , на протяжении которой одна из сторон потребовала от второй вернуть подарки, писала в 2013 году Лакшми Ганди (Lakshmi Gandhi) на сайте NPR. Как пишет Льюис Хайд (Lewis Hyde) в собственной книге «Дар» («The Gift»), оно до сих пор употребляется как оскорбительное обозначение для приятеля, «что так невоспитан, что требует вернуть его презент».

Луи Си Кей (Louis CK) вычисляет его «весьма обидным», ошибочно, но остроумно возводя его корни к представлениям о том, что коренные американцы «подарили нам Америку», а после этого «передумали».

В Соединенных Штатах — Сутки благодарения

The New Republic27.11.2015Сутки благодарения: жизнестойкость Америки

The Вашингтон Пост28.11.2013Лучше, чем в прошедшем сезоне

The Вашингтон Пост26.11.2012

Но на деле это выражение было порождено в полной мере будничными межкультурными расхождениями — причем не через чур лестными для массачусетских пуритан и пилигримов. Этимолог Дейв Уилтон (Dave Wilton), посвятивший целую книгу «разоблачению лингвистических мифов», уверен в том, что все дело в отличии представлений о торговле и дарении:

«Коренные американцы не знали денег и вели меновую торговлю. Для индейцев дарение подарков только продолжало их совокупность торговли, исходя из этого они ожидали взять в ответ на презент что-то эквивалентное по сокровищу.

Европейцы, столкнувшись с данной практикой, не осознали ее и сочли дикой и неотёсанной. С их точки зрения, торговля должна была вестись за деньги, а подарки должны были дариться добровольно и без всякого расчета на отдарок.

В следствии данный индейский обычай купил среди белых колонистов Северной Америки плохую репутацию и породил детскую дразнилку».

Это сухое описание более либо менее соответствует тому, о чем пишет Хайд в «Даре», но у Хайда все обрисовано намного живее: «Представьте себе такую сцену: британец приходит в вигвам к индейцу, и хозяин, проявляя радушие, приглашает его выкурить трубку. Эта трубка, вырезанная из мягкого красного камня, традиционно помогает для окрестных племен знаком мира и передается из вигвама в вигвам, время от времени где-то задерживаясь на время, но неизменно непременно переходя дальше.

Индеец, следуя принятым у его народа правилам вежливости, отдает трубку гостю, в то время, когда тот уходит. Британец весьма доволен…

Через некое время вожди соседнего племени приходят в гости к колонисту. К его удивлению выясняется, что у них имеется некие виды на его трубку.

В итоге переводчик растолковывает ему, что он обязан показать собственную хорошую волю, предложив им покурить и дав трубку. Рассерженный британец в ответ придумывает особое ругательство для этих людей, не осознающих, что такое личная собственность.

Со своей стороны, подходящим антонимом для „индийского дарителя“ было бы выражение „белый хапуга“ (либо легко „капиталист“) и означать оно должно человека, склонного изымать вещи из оборота».

Происхождение фразеологизма «индейский даритель» весьма показательно, пишет Аманда Палмер (Amanda Palmer) в собственной книге «Мастерство просить» («The Art of Asking»). «Британец не имел возможности осознать такую наглость: как возможно ожидать, что он даст вещь, которая в собственности ему?» — отмечает она, подытоживая идеи Хайда.

Сейчас Сутки благодарения — праздник, в который мы вспоминаем всех, кому мы признательны, и все, за что мы признательны, — медлено переходит в охоты и вакханалию жадности за пользой. Простите за проповеднический тон, но кое-что в поведанной нам Хайдом истории ветхой детской дразнилки актуально и для «Тёмной пятницы», и для Рождества.

«Индейские дарители (по крайней мере, в исходном смысле) осознавали основную изюминку подарков: мы должны отдавать то, что приобретаем, а не сохранять это для себя. В случае если же мы предпочитаем это сохранить, то мы должны дать что-то подобной ценности… Мы не обязаны передаривать рождественские подарки, но они не будут подарками в полном смысле этого слова, в случае если мы сами ничего и никому не подарили».

Кстати, при любом отношении к пилигримам обвинить их в коммерциализации Рождества у нас не окажется. Они ненавидели рождественские праздники и подарки. Пуритане запрещали праздновать сутки рождения Иисуса Христа в течение большей части XVII века.

Нам остается лишь согласиться с этим фактом, расслабиться и выкурить трубочку — а позже подарить ее какому-нибудь особенно глубокоуважаемому гостю.

12 ЧАСОВ ДИЗЕЛЬ ШОУ — САМЫЙ ДОЛГИЙ ВЫПУСК — СМЕШНЫЕ ШУТКИ и ЛУЧШИЕ ПРИКОЛЫ | ЮМОР ICTV


Читать также:

Читайте также: